月几百元,轻拿本科
当置: 英语

,和编一起译题

信:新世界教育网 责任编辑:elva 表时间:2017/7/12 字调整:字体缩|字体放大

俗说得好,“业精勤嬉,在将到的译考试上,想想一鸣惊人,惊艳考官一把,轻轻的通过呢?那还等什么,和编一起题~

2.jpg

(一)翻译以下题目


1和园是我国存最完好规模最大的代园。北京市海淀区内,天安门20余公里,地290公顷。


2今天,的绸之路沿线众多的胜文化迹壮丽的自然光和多姿多彩的土人情然引 上万自世界地的旅游者。


3 在代,中国先哲们就出了“观国之光的想,倡 导“读万书,行万里路,游山大,承天地之气,山水之精。 


4外滩对黄浦江,背倚造庄格迥异的建筑群,它独特的地置近百年在活动领域对上海乃至中国的影,具有丰富的文化内涵。


52006年全年访港游客比2005年长了8.1%,达2525万人次。12月份的访港游客超过240万人次,刷新月游客人次的记录。全年,所有主客市场有长,包括韩国英国中东和中国大陆。




------------------------------------------------------------分隔线---------------------------------------------------------





(二)上述题目答案(完了对哦,万看)


1The Summer Palace is the largest and best preserved garden in China. Located in Haidian District in Beijing, it is about twenty kilometers away from the Tian’anmen Square, covering a land of 290 hectares。


2Today, the ancient Silk Road attracts tens of  thousands of tourists from around the world with its numerous historical sites, cultural relics, splendid  natural scenery and colorful local customs。


3In ancient times, Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing. They also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books, encouraging people to enrich themselves mentally and physically through travelling over famous mountains and  rivers。


4Facing the Huangpu River and backed by an architecture  complex with elegant and varied styles, the Bund has been  endowed with profound cultural meanings for its unique  geographic position and its influence to Shanghai and the  country as a whole in terms of its economic development。


5Overall visitor arrivals to Hong Kong in 2006 increased by 8.1% to 25.25  million. Arrivals in December exceeded 2.4 million, setting a new record  for a single month. Visitor increases were also seen from the tourism  markets in2006, including South Korea, the UK, the Middle East and  Chinese Mainland。

标签: 译资料

Copyright @2017 上海新世界外国语进修学院 版所有All rights reserved
沪ICP备08018177-49 沪公网安备 31010102002001