月几百元,轻拿本科
当置: 英语

五个译速度的技巧

信:互网 责任编辑:康朋辉 表时间:2017/10/12 字调整:字体缩|字体放大

对想事翻译的朋,高翻译速度能是很多人临的一个问题。今天我们就分享一下高译速度的5个技巧,希望对你有用

译是一践性很强应用性很高的工作。而译工作对译员的求也是常高的。

因为译是效高的一活动,在定时间内完定的任务,故对译员素质是决定翻译败的关键性因素。

译员紧有牢固的语言基本功,而且还必须具备优良的表达素质。译员为了好译工作,通常准备译的料。

译的败临场的挥也很有关系而速度则是高质译的最的指标。但译速度的高是临场的,而是在赖平时译速度技巧的训练。

640.jpg

在平时应该进行译训练以高译速度,以下述高译速度的几技巧。一集中精力懂文的

译首先得懂文的。懂文的是好翻译的第一步。根的题应该采的力方法。若是新闻或快速朗读的文应抓或段的,计较个别字的。

而在新闻布会或在法庭上译时则仔细懂的。因为在这些场都是有常的义,一旦误信,译便会失义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢翻译内容。

而为了高译员的力信的速度,译员平时应训练力的速度,在译中,翻译的记忆力表在两个方。

(1)是必须记大的汇,以便译时能脱而出。这一点主涉到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的尽能详细地表述出。这一点短时记忆的范畴。

二译笔记

在译过程中,由时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力求相当高,为了质的翻译效,笔记是一个有效的高速度的技巧。

笔记有利帮助记忆,有的翻译信内容冗,数字较多,专有述语,如记笔记,译员难以储存所有的信在头脑中,最会导致翻译的信完整,准确。

译笔记课堂笔记或会议记录。在时效性方,译笔记供译员场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需留较长时间。

在译笔记时应该简,清晰的则。笔记就是译员在专心言,解言的时,把讲的信(包括讲的主题,点,涉的日期,地,人命等)用简的文字和符记录下的过程。

译笔记中有些是固定的符和文字能被语言所,而为通用的译笔记“语言。

其中包括:英文的缩写和简的汉字,标点符,数学符,英语缩略语,箭,数字,划线(表示强调或定)等等。

有时甚至以划些简的图形。译笔记宜用硬壳的一手拿的笔记本记录,忌用张的易弯曲的纸进行笔记。

三对翻译内容进行预测

为了高翻译的速度让译员时表达出翻译的内容,译员以通过对翻译的内容的预测首先求译员对翻译的场有所了解,应该了解翻译的背景知识。

例如,在国务院总温家的记者招待会上,翻译以在会议了解会议的主题,并献出会议相关的料,以便能熟悉翻译的内容。

在进行译时,就以根译根会议的主题进行预测在很多时候预测是因为过长,能时到整的,在这个时候,我们应该进行断,或者根首猜测整的。

四译表达技巧

译表达是译的最一个节,它直影说方和方之间的交,也会影到交际方对译员的信任程度。

译员应当摆脱文本身的缚,将语的语和分离。最的是让译员开讲忠地表达文的。

外,译员能在表达过程中能碰到一些具体的问题,译员以用其它的译技巧,如询问,或者根自己的解用迂的表达语义等等,尽表达解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关性,懂程度和准确度以畅性。

五利用身势语帮助译

译是一个场进行的翻译活动,有时仅仅头表达是够的,而必须借助外界件帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也以用相应的身势语言表。

总之,译的速度直影到译的质。译的速度是译败的标准之一。



Copyright @2017 上海新世界外国语进修学院 版所有All rights reserved
沪ICP备08018177-49 沪公网安备 31010102002001