月几百元,轻拿本科
当置: 英语应试

CATTI译考温馨示

信:互网 责任编辑:康朋辉 表时间:2017/11/1 字调整:字体缩|字体放大
这周末就是CATTI考试啦,伙伴们打好准考了?

1.png

2.jpg

还没打的童赶紧登陆网站:

http://www.tcsafea.org.cn/catti/index.html


3.gif

几天给大家了一波笔译考试的需知事项

今天应伙伴们的求

分享一些译考的Tips

译评估考表

1. 考试时讲清楚音太,齿清楚;

2. 录音时有习惯的头禅如:
  “这个“嗯“啊等;

3. 翻译时出怪音如:咳嗽气打哈欠等也会影考试绩;

4. 录音到的语调自然调分,音调;

5. 没有铺直翻译开始语或结语兀,造完整;

6. 声音缺感染力语调太调平缓;

7. 语啰嗦几次说完一;

8. 翻译时中英文语互相干扰混用“我们觉得他们violate一个中国的则。

PS.如考生想顺利通过译考试就必须克以上问题。


4.jpg

很多考生临场挥时易有的“毛病

一进考场就特别紧张?

首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至过一个学生耳麦都戴了,然还拼命的想把筒下,费了天劲一都没说,光在那筒了。看到这儿你就了,也紧张了,你肯定比这样的考生强百

其紧张的以深呼几次,就会好少的。

中译英英译中表达够顺畅?

如是中译英,那么在开始选择10篇左一页以上有关国内外共关注的大题方的文章读5以上,如能够读到一看开头两三个就以顺说出全甚至两三的,上场的语言感觉是会差到哪里了。狂练。
如感到问题是英译中,那你训练自己在英语时考虑英语的语法,甚至也注究竟英语用的是什么,而是一英文时训练自己翻译两甚至三中文,查能会帮到你。

感觉懂了但是翻译有困难?

如感觉自己懂了但是翻译有困难,那么你很能是一一一一解的。

你需放开性训练:一两个就立想,而是一考虑—如能一以上考虑就更好了。这样放开训练的因是:语言的精确总是在言语的框中产生的。

记笔记和力解生冲?

5.gif


如是感觉自己记笔记和力解生冲和矛盾,那么你的问题有八是笔记想记的太多了那么你需改自己对笔记的解:译笔记是用记语言的,甚至是用记的。


笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而是直记。笔记的最高境界有一个:少而精,以一当

抢音和头语问题?

知,译考试的时候,阅人能到录音,看到考生的脸。因此,阅人判断翻译水平高的所有因素都录音,如录音中出很多“嗯“啊或长时间顿考犹豫,甚至头说,这样的,阅人的心就会一点点的被耗尽,最的得分也以而知。


外注的是,抢。开始录音的示音还没有放,就急说,则阅人到的就是一开始了。音适中一致,然会因为译员一些细微的化都会给众带便。

6.jpg

译技巧点拨

(一)替官方表达

英文的一大特点就是替多,如:
快速展 boomingeconomy, has enjoyed economic boom
总 economicaggregate / output, GDP
中国 China, Beijing, theeastern / oriental giant, middle kingdom

而地的官方表达(国文件)则能使语言更生动简
残疾人people with disabilities
HIV病毒带者People living with HIV AIDS


(二)译

1. 的

汉语喜欢用两个或四个汉字,八个汉字表达一个。翻译时,最核心的信。如:“抓和用好国家展的战略机期。“抓和“用好译一个。这是汉翻英的一大特点。


2. 四六的翻译

四六的翻译是汉翻英的难点,解决方法样是关键信,如:“奋力拼,开拓进,这八个字就是了很多努力的,以译为一个组:make hard efforts。


7.jpg


3. 副的翻译

中文喜欢在动加副,而在翻译的时候,这些副是需的,副起到修饰作用。这就是中英文的区别。


如:
“农业基础进一步巩固,其中“进一步需翻译。
“衷心感谢的I sincerely thank you for doing sth. ╳ 翻译“衷心,也会影的表达。
“积展actively develop ╳ “积需翻译。


4. 观概括

中文常会在加上观概括,如:“所有这一切都改开放的伟大力和中民自强的伟大精


伟大力→改开放,伟大精→自强
“伟大力,伟大精都是概括,“改开放,自强是具体信,翻译时需译出具体信。使语言更有张力,冗长。


We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.


8.jpg

5. 转译

1)“区域展调性显强,稳定性,性,“……性,“……度如何翻译?
转形容,解为“更具调性,“更调了,regional development became much more balanced.


make + 形容比较级,翻译更鲜活
如:
高了性make it more reliable
高了利润make it more profitable
类似的例:
解决了……问题 solve the problem of … ╳
解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable
解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb.
解决了远山区孩上学难的问题 provide access to schooling for children in the mountainous areas


2)“我们的一些法和体会。用what引导这样的概念。
我们得的就 what we have achieved
我们的体会 what we have learned
总结教训 We must look at where we failed
验和教训 successes and failures
功验 best practice, success story√ successful experience


9.gif

需熟悉的资料

政府工作报告:中之,中英英中对照熟悉
China Daily:以了解一些时事汇
Beijing Review:期有一些文件啊演讲什么的,以看一下
领导人答记者问:领导人的招待会能看哈~
外长记者招待会:上


速度快的学能这个时候已把几本书都给翻译完了,我想如是这状的问题应该大,下以练习的料这里也顺便一下。


10.gif


中译英的料,我一是拿国新的记者招待会练的翻译。英译中的,我建议大家拿NPRVOABBC这些练,这里也说一下,三个料的,难度值是差多的,相对而言,能NPR难一些,因为NPR是国众的,其他两个都是国际之声,所以音汇选择上会更国际化一些。


至是音好还是英音好的问题,或者是考试是音或者英音的问题,我是这么认为的,作为一个翻译说,最的是你说的是音还是英音,你的音标准,没有人会因此认你。而力说,无论是音还是英音,甚至巴基斯度日本音,都是必须的。

网络

11.jpg


译检测的是语活应用的能力,语头并进,CECEECEC训练显然是利器考试是一个检测手段,平时技巧技能的训练和翻译习惯的养是翻译学习的关键所在。



Copyright @2017 上海新世界外国语进修学院 版所有All rights reserved
沪ICP备08018177-49 沪公网安备 31010102002001